I don’t know what I have signed up for tonight… O, Swedish B* and I are going to the cinema to see the Puerto Rican official submission to the best foreign film category of the Academy Awards (but was not nominated in the end) (the Oscars are by the way held tomorrow, and I will definitely watch it, for once in real time and not in the middle of the night!) – Maldeamores or Love Sickness. Benicio del Toro** is one of the executive producers and apparently the film has gotten great reviews all over the US.
Problem is that I am not sure if it is subtitled… The trailer was, I saw it last week when we went to see The Bucket list at the cinema. However, does it mean that the film is subtitled as well?? We’ll just have to wait and see…
I have seen one Spanish-speaking film without English subtitles, 2 years ago when I went to Spain for the first time to meet O’s family – I was ill, and O and his brother went to rent a dvd forgetting that I might need some help to understand a Spanish film… However, that film had Spanish subtitles and in the end I managed to understand more or less the whole film from reading the Spanish and watching. It was a great film, so if you are interested in seeing something other than a Pedro Almodovar-film, see El lobo (The Wolf), which is based on a true story about the ETA in the 1970’s.
Watching films with subtitles in the original language is a very good trick to learn a language, as you both hear and read at the same time. You usually understand more than you think!
When I studied French in Annecy in 1998, my friends and I would meet at my place for the TF1 Sunday evening film, usually a Hollywood production (The Bridges of Madison County is the one I remember!) and those films were of course dubbed into French! We did watch a French film once as well – Pédale douce, one of the silliest French films ever but we enjoyed it anyway – especially when we compared notes at the end of the film, how much had everyone understood!?
Anyway, it is a great way to practise a foreign latin language by watching dubbed Hollywood productions – first of all because the French and the Italians (and the Spanish) speak very fast, so it can be difficult to watch an original French / Italian film, but as the Americans and the English speak slower – the dubbing is slower too!! And most of the time you can kind of guess the storyline…
When I lived in Italy, my Danish friend L and I would go to the cinema at least once a week to watch dubbed films – even if it felt weird to see Together (Tillsammans), a Swedish film dubbed into Italian or Sean Connery speak Italian but what don’t you do to learn a new language 😉 and I can assure you that it was much, much easier than trying to watch an fast-speaking Italian film, phew!
I will let you know how it goes tonight… will I understand anything of the film??
PS I am bringing a wool sweater, a scarf and a cardigan to the cinema, do you think it will be enough?
*) B speaks Spanish with a Puerto Rican accent so the film won’t be a problem for her to understand!
**) Benicio del Toro is Puerto Rican and was actually born in Santurce, which is just around the corner from our home!
Update: The film was subtitled 🙂 and great!! You have to go and see it, very funny and very Puerto Rican!