Two Europeans speaking English to Americans in Puerto Rico…

28 03 2008

This week O and I have been confusing [at least] two Americans:

  • O giving directions to his colleague from Texas: At the petrol station you turn left… Texan: what??
  • P talking to an American teenager in the supermarket: Are you queuing? American teeenager: what??

We know, we know, it is gas station and stand in a line… At least I try to remember to ask for the check and not the bill when I talk to Americans.

However, these are just few of those words that come automatically, instinctively – a bit like I keep wanting to say Buona sera and not Buenas noches to the guard in our building and sometimes the Italian expression just pops out when I don’t concentrate, and then I want to kick myself, arrggghhh…

It was so great to have English A here last week; to reconnect with British English for a while and get confirmation that my way of pronuncing garage and to say lay the table (instead of “set the table”) is absolutely correct 😀

Gas station sign, the Big SurGas / petrol station sign, the Big Sur, California

Speaking Boricua has written a great post about speaking Spanish in Puerto Rico, check it out if you are interested in language issues!

And if you are interested in the differences between British and American English – check out the Economist Style Guide. You will be surprised by which expressions and words are British vs American…


Actions

Information

17 responses

28 03 2008
Anne

Haha, ja det här är kul. Och så har vi ju uttalet för “garage” också😉
Jag kommer ihåg då jag på biblioteket frågade om jag skulle ställa mig i kö (använde queing) men de stod som frågetecken och förstod inte ett smack. Jag visste inte då att stand in line är det som anänds här så jag kunde inte förstå varför de inte begrep vad jag menade. Jag tycker dock det är konstigt att de ibland inte förstår, även om de inte använder queing så borde de ju förstå vad man menar och inte se så förvånade ut. Jag vet att på Martins jobb så pratar de om att ha “jobs in the que” och hur ser din que ut, hur många röda jobb har du i din que osv.

Jag hittade The Economist Style Guide på nätet, dock verkar den amerikanska-engelska varianten bara finnas som bokform. Funderar på att beställa den från Amazon, skulle vara roligt ha den i bokhyllan!

28 03 2008
saltistjejen

Ja detta med amerikansk vs brittisk engelska… Det är inte lätt när inget av dessa “språk” är ens “eget”. Jag har också gjort flera sådana där misstag och då har jag också fått mycket oförstående ansiktsuttryck till svar…
Har diskuterat detta på jobbet emd några av mina amerikanska kollegor och de säger att de inte direkt “utsätts” för brittisk engelska såpass ofta att de liksom” lär sig” alla deras ord och uttryck. Men visst, bilnad kan de veta men när någon säger ord eller uttryck på brittisk engelska så tar det en stund innan de fattar vad man menar.

Jag hade dock inte förstått att det var såpass “vattentäta skott” mellan amerikansk och brittisk engelska som det verkar vara. Man tycker ju att brittiska filmer, TV-serier och böcker borde komma hit cokså. Men det är väl det att här gör man ju nästan alltid om alla icke-amerikanska saker (som film och TV) till amerikanska versioner. Och då får de ju inte brittiskan den vägen heller??

28 03 2008
Desiree

Hi hi jag förstår att de blev förvirrade. Jag fattar precis vad ni menar. Det finns vissa ord och uttryck som verkligen är vattentäta skott mellan brittisk och amerikansk engelska. Jag antar att kommer man till england och kör med amerikanska uttryck så ser de lika frågande ut där eller vad tror du?

28 03 2008
petchie

Anne, du vet ju att jag funderat mycket på “mitt” sätt att uttala garage – fånigt men man blir ju alltid lite osäker på om man har missförstått hur man ska uttala saker och ting, när amerikaner inte förstår en😉
Konstigt att folk pratar om “queue” på Ms jobb, kanske man bara inte använder ordet för en konkret kö??
Kul att du hittade the Economist’s style guide, den är jätteintressant att läsa. Har inte själv den i bokform heller men har funderat på att köpa den… men då vill jag ju ha den brittiska versionen så klart😀

Saltis, visst är det så att man blir extra osäker eftersom man är “utlänning” som talar engelska – och det kan bli väldigt frustrerande när man VET att det är rätt det man säger men man blir ändå inte förstådd.
Jag kommer dock ihåg ett äldre brittiskt par som stod före mig i immigrationskön (the immigration queue😉 ) på Newark och kvinnan viskade till mannen – “I don’t understand what they are saying”, ha ha! Så det är inte bara amerikaner som inte förstår britterna utan även tvärtom.. Tror dock att den yngre brittiska generation förstår amerikanska ganska bra, de ser ju precis som vi på amerikanska tv-serier, Hollywood-filmer etc. Amerikanerna blir ju inte alls lika “utsatta” för brittisk engelska – de har ju tom gjort om The Office till en US variant, varför kan man undra??

28 03 2008
petchie

Desiree, visst är det konstigt att det är SÅ stor skillnad mellan de olika engelska dialekterna eller vad man ska kalla dem..
Det roligaste var dock när O fick höra av en puertorican (tror jag det var) att han talade brittisk engelska – O som har värsta (nu är jag lite elak) spanska brytningen / uttal på sin engelska (“Espain” t.ex), även om han har mycket bra engelska så är uttalet väldigt spanskt. Personen ifråga tyckte att Os engelska var “konstig” och är därför måste den ju vara brittisk..
Och det är klart, allt är relativt och om man är van vid den puertoricanska engelskan + amerikansk engelska så ja, då är väl Os spanska engelska mer brittisk än amerikansk!!🙂

28 03 2008
Sporty Spice

Haha, jag man har ju gjortett och annat “misstag” sedan man kom hit till USA med sin anglosaxiska engelska. Jag får ju, som du vet, tvångsbrittiska uttal ibland. Mycket lustigt.

Jag var på Fika med en svensk kompis i torsdags – så då tänkte jag på dig!

28 03 2008
petchie

Sporty, jodå jag kommer ihåg att du berättade om dina tvångbrittiska uttal😉 hi hi. Visst är det konstigt att man blir så “protective” över sin brittiska engelska när man utsätts för amerikanskan!
Ett annat uttryck som jag blev osäker på tills min engelska kompis bekräftade det:
mashed potatoes vs smashed potatoes! Jag har alltid sagt mashed… vilket är korrekt i England.
Vad mysigt med ännu en fika på Fika – är avis så klart! Kul att du tänkte på mig, kände de igen dig? – vi var ju där ganska länge om man säger så..

29 03 2008
Lotta K

Ursäkta om jag har berättat samma sak förut. Det är en favorit.

Scenen: Två av mina kollegor (extremt välutbildade relativt välberesta amerikaner) diskuterar, och kommer fram till att till skillnad från alla andra har inte amerikaner något eget språk. What about American English? sa jag. Det hade de aldrig tänkt på.

29 03 2008
Lullun

*hihi* Ja, det där med engelskan, som är mer än ett språk, kan ställa till problem!🙂

Jag hade förresten strulat bort dig bland mina länkar, så upptäckte nu att jag inte varit inne här sedan i början av mars!! Det blev mycket och otroligt intressant läsning. Så mycket ni fick gjort och sett på er semester!! Otroligt!

Nu ska jag ta och städa och omorganisera mina länkar, så att misstaget inte upprepar sig.

Trevlig helg!🙂

29 03 2008
petchie

Lotta K, visst har amerikanerna ett eget språk – absolut! O och jag satt och lärde vår engelske vän en massa amerikanska uttryck som vi lärt oss från HGTV, hi hi😉 han hade aldrig hört talas om window treatments eller half-bath!

Lullun, jag har nog berättat innan om min australiensiske kompis som gjorde bort sig totalt på gymmet i London när han frågade två muskelknuttar om var de köpte sina “thongs”… det betyder flip-flops på australiensisk engelska!!😀 Det är inte bara brittisk och amerikansk engelska som skiljer sig åt!
Vår semester var så härlig, första gången på läääänge som vi varit iväg så länge flr att se NYA saker (annars är det ju mest hemresor som gäller när man bor utomlands, iaf de där långa semestrarna). Jag har nu lagt till dig i min blogroll så att jag inte ska missa dina nya inlägg! Trevlig helg i Grönland!

29 03 2008
Millan

😀 ja det ar inte alltid sa latt med sprak!!! Men jag haller med dig.. ditt satt att uttala orden pa ar helt klart de ratt ;-)!!
Som Desiree sager sa ar det nog likadant har! Nar jag forst flyttade hit sa anvande jag en hel del Amerikanska uttryck som Fall for host, vaccasion for semester etc. Men pa nagot satt tror jag att de flesta har ar ratt val inforstadda med de amerikanska uttrycken eftersom det trots allt visas sa mycket amerikanska filmer pa tv och biografer har.

30 03 2008
Annika

Visst är amerikansk engelska ett eget språk! Egna ord och uttryck, och numera föredrar jag ju amerikanskan före den brittiska engelskan, som jag ibland har lite svårt att förstå.
Och jo, vi har alla gjort fel vad gäller brittisk vs amerikansk engelska, lite kul.
Det är rätt konstigt att man inte ser mer tv-program etc från UK här, fast å andra sidan finns ju BBC-America förstås, dom har ju en massa program. Så fort man är på samma tillställning som en britt får britten så många komplimanger för sin beautiful accent. Min brittiska engelska har försvunnit, och är sgs helt borta nu efter 15 år in the US…

30 03 2008
Annika

Jag menar tillställning MED en britt…Jösses vad det går fort, och blir fel, när man skriver kommentarer.

31 03 2008
petchie

Millan, det är inte alltid så lätt att veta vad som är amerikanska eller brittisk engelska – jag blev riktigt förvånad över vissa uttryck / ord när jag läste The Economist’s style guide. Det är självklart att språket / språken har utvecklats på olika sätt, det är ju samma med spanskan vilket jag upptäcker nästan varje dag med mina puertoricanska språklärare och min spanska O som har sina idéer om hur hans språk ska talas, ha ha😀

31 03 2008
petchie

Annika, man vänjer sig fort vid ett språk / dialekt… Jag kan dock känna mig lite frustrerad när man märker att amerikanerna inte riktigt förstår en – hallå, britterna har inga problem!
Jag kommer ihåg när det blev en liten folkstorm över att BBC America slutade visa Eastenders, har för mig att Brad Pitt och partner (och om det nu har Jennifer Aniston eller Angelina Jolie han var med då) även protesterade!! Förvånansvärt att amerikaner faktiskt förstod engelskan som talades i den tv-serien, ha ha!!
Nu har du helt förvirrat mig, kan man inte säga “Så fort man är på samma tillställning SOM en britt”?? Så skulle nog jag säga / skriva!? Men jag påstår inte att jag vet längre hur man skriver på svenska😉 men eftersom du skriver “samma tillställning” så är det nog “som”, jag hade skrivit “med” om meningen hade varit: “När man är på en tillställning MED en britt”…
Hallå, någon språkpolis i närheten? Min bror tex? Vad säger ni, vad är rätt och fel??

5 04 2008
Arugula and cilantro - cooking in American English « Petchie’s adventures

[…] Posted by petchie under American travels   I have already mentioned that O and I sometimes confuse Americans in Puerto Rico when we speak English… However, it also works the other way – especially when cooking! I have […]

28 04 2008
Frustrating phonecalls with Americans… « Petchie’s adventures

[…] Posted by petchie under American travels   Once again one of my favourite topics: Americans not understanding my English… And I know that there are other Swedish expats out there with the same experience. Is it […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: