Arugula and cilantro – cooking in American English

5 04 2008

I have already mentioned that O and I sometimes confuse Americans in Puerto Rico when we speak English… However, it also works the other way – especially when cooking! I have been watching Rachael Ray on the Food network and I kind of like her bubbly character and her recipes (not the cheese obsession but that will be another post). But sometimes she uses vocabulary that I am not used to from the British chefs (Jamie Oliver, Nigella Lawson, Gordon Ramsay)… Scallions (same as spring onions in British English), cilantro, arugula

It was thanks to Rachael Ray that I finally found the explanation to the difference between cilantro and coriander – in the US cilantro is the fresh herb and coriander refers to the seeds (usually sold as a powder and very common in Indian dishes). In Europe we just call the whole deal coriander!!

A few weeks ago I found an old Jamie Oliver recipe book in Marshall’s for only $7,99 – the Happy Days with the Naked Chef. When I started leafing through it, I discovered that he was referring to coriander as cilantro, and rocket (rucola) as arugula. I was very confused as I was absolutely positive that I had seen him calling these ingredients by the other names… And I did verify this in my two other Jamie books – Jamie’s Dinners and Jamie’s Italy. Why could this be? I started thinking that maybe in 2002 coriander and rocket were not so common in the British kitchen… and then I got it – the cook book is the US VERSION!!😀

So, like Lotta K wrote in a comment to my previous post – Americans definitely have their own language, it is not the English as we know it from Great Britain and Europe…


Actions

Information

15 responses

6 04 2008
Marianne

Ja, knepigt det där när man vill laga något och försöka begripa sig på ingredienserna! Ibland tror man att det är någon ny, exotisk grönsak och så visar det sig vara vanlig lök, typ. : D Här är det mer den brittiska varianten som används.

6 04 2008
Lotta

usch ja.. de e verkligen inte alltid lätt att laga ett recept pa ett annat sprak. även de amerianska matten e ju hur komplicerade som helst att räkna om. ha de gott gumman!

6 04 2008
saltistjejen

Oj! nu har JAG lart mig nagot nytt!!🙂
Jag visste inte att ruccola kallades Rocket pa brittisk engelska! Hm dar ser man…
Nu har jag blivit sa van vid de amerikanska uttrycken och orden att jag inte ens tanker pa att jag tyckte de var konstiga, eller att jag inte forstod dem, tidigare. Cilantro har jag hela tiden trott varit en mycket nara slakting till koriander, men nu vet jag alltsa att det ar sjalva vaxten inte frona som man gor skillnad pa har!🙂
Tycker dock att aven vaxten ar ngt mildare i smaken an den man kopte importerad i Sverige? Men det kasnke beror pa att de kommer fran olika odlingslander eller sa??
Jag har aldrig kommit in i Food Network har, men pa jobbet pratas det ofta om just denna kanal och alla kockar dar. Sjalv har jag ingen aning. Men en kompis och kollega till mig har aven hittat Nigella, vilket ar den enda jag kanner igen (eftersom man visade hennes program i Sverige nar jag bodde dar). Men det ar manga har som t ex inte alls kanner till Jamie! Sa det kanns som om “vaggen” mellan USA och Engalnd inte enbart ar spraklig, utan att USA garna satsar pa “egna” stjarnor ocksa… Fast det kande man iofs tll rean fran filmens varld dar aven engelska filmer gors om i Hollywood version, trots att man faktsikt talar samma sprak.

6 04 2008
Annika

Jag har också så totalt vant mig vid amerikanska ord och namn på kryddor och maträtter. Efter ett tag blir det “second nature”, men jag minns när jag trodde argula var en ost, hehe…Sen trillade tioöringen ner när jag fattade att det var Ruccola!! OK!!

Jag har blivit stoppad på gatan ngra ggr av folk som tycker att jag är SÅÅÅÅÅÅ lik Racheal Ray, hihi!!!
Synd att jag inte lagar lika god mat som hon…

Kollar inte ofta på Food Network, men känner ju till en del av kockarna där förstås.
Ser du på Gordon Ramseys Hell’s Kitchen??? My god, säger jag…Pust!!

6 04 2008
petchie

Marianne, precis så är det ju – vi undrade så vad den där cilantron var för ngt… och så visar det sig vara vanlig koriander! Jag kan tänka mig att det är mer brittisk engelska i Egypten.

Lotta, det är konstigt hur det kan skilja sig så mycket mellan amerikansk och brittisk engelsk att de måste skriva om kokböckerna! Eftersom vår lägenhet är möblerad så har vi faktiskt amerikanska mått – praktiskt! Jag hade ju så klart med mig mina vanliga svenska mått också.
Ha det gott själv!

6 04 2008
petchie

Saltis, vad kul att du lärde dig något nytt på min blogg😀 Rucola heter dessutom roquette på franska!
Det kan mycket väl vara så att den amerikanska koriandern är lite mildare i smaken än den vi är van vid från Europa.
Vad tråkigt att ni inte har Food Network (ja, om du nu gillar att laga mat?). Jag tittar mest på Rachael Ray’s 30-minute meals – det är kul att få lite inspiration! Jamie visas på helgförmiddagarna, och har även sett Nigella. Däremot läste jag i någon svensk tidning att amerikanerna tycker att Nigellas bak är för stor!! Ska DE tycka att en brittiska är för tjock?? Ja ja mycket ska man höra innan öronen trillar av…😉

Annika, jag förstår att du inte förstod vad arugula var, jag misstänkte att det var rucola via bilderna i Jamies kokbok men verifirerade det på internet..
Det är ju jättekul att folk tycker att du ser ut som RR!! Nja, Gordon Ramseys Hell’s kitchen tycker jag är lite jobbigt som program. Överhuvudtaget gillar jag inte matlagningstävlingarna som de brukar visa på kvällarna – jag föredrar eftermiddagsprogrammen på Food Network (vilken hemmafru jag är, ha ha!!).

6 04 2008
Anne

Jag läste också i nån svensk tidning (kanske det var Aftonbladet?) nåt rykte (?) om att amerikanerna tycker Nigellas bak är för stor. Jag reagerade också på det där, om det är sant är det så extremt fjantigt. De flesta storstjärnor på Foodnetwork (typ Barefoot Contessa och Paula Deen, om du sett dem, är ju betydligt kraftigare kvinnor än helt normala Nigella). Löjligt som sagt. Jag har inte läst eller hört nåt sånt här, så vet inte varifrån Aftonbladet (eller vilken svensk tidning det nu var= snappat upp nån sån här information/rykte).
I alla fall, jag gillar Foodnetwork. Har det på ibland och tycker det kan ge inspiration. Rachel Ray och henne 30 minutes meal är inte alls dumt. Everyday Italian tjejen tycker jag också är rätt skön.
Haha, jag säger som du. Jag föredrar eftermiddasgversionerna av matprogrammen🙂

Jag har också reagerat på det där med cilantro och arugula. Jag visste inte skillnaden mellan cilantro och coriander (har dock funderat på det), så jag lärde mig nåt nytt nu. HGTV och Foodnetwork är faktiskt två bra ställen lära sig en massa amerikansk praktisk engelska på🙂 Så det kan man kolla på med gott samvete.

7 04 2008
Mary T

Other examples: zucchini (courgettes) egg plant (aubergine)… I’m sure there’s hundreds more that I can’t think of!

7 04 2008
Petra

Jag skrattar alltid då jag kollar på Rachel Ray – för har du tänkt på att publiken alltid applåderar då hon lägger i ost, fet korv, grädde, vin eller ngt annat “onyttigt” i grytan? Har du sett hennes kastruller och koksredskap. Snygga tycker jag.

7 04 2008
petchie

Anne, det kan ju vara så att Aftonbladet snappat upp det där om att Nigella skulle vara för tjock från någon obskyr källa som inte alls stämmer…
Visst är det bra tv-kanaler för att lära sig amerikanska uttryck, det var väldigt kul när min engelska kompis var här – jag fick förklara en massa för honom (du vet, klassikerna som half-bath, window treatments, light fixtures, cabinetry…)🙂

7 04 2008
petchie

Mary T, you are right that there are hundreds of other words and expressions that are American – but did you know that we Swedes also call courgette for zucchini? It’s simple, you Irish and the Brits use the French word, the Americans and the Swedes use the Italian word😀
I shouldn’t really be concentrating on the American words, but the Spanish ones – aubergine is berenjena…

Petra, amerikanerna vet verkligen inte vad som är bäst för dem, ha ha! Jag gillar hur RR alltid säger att hennes maträtter är så nyttiga för hon har i grönsaker, men sedan tillsätter hon massvis med OST…

7 04 2008
petchie

Glömde säga att ja, jag gillar Rachaels köksredskap jättemycket – har sett kastrullerna och stekpannorna på Marshalls!

7 04 2008
Desiree

Jag har börjat lära mig vad saker och ting heter på amerikansk engelska så jag håller mig till detta. Ibland hittar jag svenska recept som jag vill göra men ibland är det knepigt med att översätta orden. jag känner ibland att jag skulle behöva ett matlexikon. Har lärt mig att bovete är buckwheat och dinkel är spelt. Men det finns fortfarande grejer, ingedienser och mjölsorter jag stöter på på Whole Foods som jag inte har en aning om vad de är.

7 04 2008
petchie

Desiree, ett matlexikon hade inte varit helt fel!! Med både brittisk och amerikansk engelska… När jag letade efter den svenska översättning till “plantain” hittade jag någon slags engelsk matordlista på jordbruksverket – den var jättebra!

10 11 2009
Pillows – a gender or cultural divide? « Petchie’s adventures

[…] the US a bed is not entirely made until it is covered in pillows and shams – sham is another American word that I had never heard (in the bed context) until I moved to Puerto Rico! It always makes me think of a scene in Sex and […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: