¿Estamos ready? Spanglish in Puerto Rico

1 10 2009

Learning Spanish in Puerto Rico can be a very interesting experience. First of all because a lot of people insist on speaking English to foreigners – regardless of whether the foreigners are English-speaking or not (happened to my blond but very Spanish brother-in-law C who doesn’t speak English*) and regardless of their own level of English (the Puerto Rican accent in English is not always easy to understand) and secondly because the Puerto Rican Spanish is full of Anglicisms, or maybe rather Americanisms!

Find the Spanglish at the Car wash
Spot the Spanglish at the car wash!

When it comes to the first issue, I just consequently say ¿Perdón? when somebody talks to me in English, and if they insist on English, I show my stubbornness by replying in Spanish… It happened to me twice on Monday; first a taxi driver came up to me on the way to Starbucks and said something which I didn’t actually hear, and he didn’t change language after my ¿Perdón? but continued by asking “Why not take a taxi instead of walking” – I replied “Voy solamente a Starbucks, no está lejos…” (I am only going to Starbucks, it is not far). When I arrived to the café, the girl behind the counter spoke to me in English but did actually change to Spanish when I said ¿Perdón? Sometimes I feel like Don Quijote fighting against wind mills – why do I even bother? Well, maybe because I insist on practising my Spanish…

Anyway, I am used to this kind of bilingual conversations from Belgium where every now and then people would detect my foreign accent in French and try to speak to me in English! However, I was also aware of the fact that there are Belgians who prefer speaking English (most Flemish-speaking Belgians for example) and the same is the case in Puerto Rico. I just figured out a few weeks ago that one of the shop assistants in a local shop is probably an English-speaking American woman so maybe I should just stop insisting on speaking Spanish to her.

Spanglish at the car wash
More Spanglish…

I get an enormous sense of well-being and am happy for the rest of the day** when people speak to me in Spanish and don’t switch languages🙂 It happens more and more, which my Spanish teacher told me is a good indication that my Spanish has improved! Nevertheless, speaking Spanish in Spain is much more rewarding and less stressful, since the Spaniards, at least in Zaragoza, don’t have the same reflex to speak English to foreigners. Of course, this is probably because there are a lot fewer tourists in Aragón than in my area of San Juan…

The Spanglish is another matter: I find the Puerto Rican habit of using English words in Spanish, or making English words into Spanish  fascinating and creative, while O thinks it is shocking the way the Puerto Ricans mistreat his and their mother tongue! Of course I can understand that it is quite tragic how perfectly adequate Spanish words are being replaced by Spanglish ones, but I also believe that it is the way languages have evolved since the beginning of times…

  • fresa is sometimes called strawberi, and arándano rojo agrio is simply cranberi (maybe not surprising since cranberry is not a locally grown berry in Spain nor in Puerto Rico)
  • picotear (to snack) is replaced by snackear – oh yes, I saw it on a billboard this weekend, but unfortunately I didn’t have time to take a photo! 
  • Sorry is used almost as much as perdón 
  • Hangear (to hang out) and chatear (to chat) are common verbs 
  • El beauty (as in beauty parlour) and el blower (which I already mentioned yesterday is called le brushing in French, i.e blow-drying your hair and getting it styled at the hairdresser’s) are popular words in Puerto Rico
  • Suéter is a wonderfully phonetic word for “sweater” in Puerto Rico, just like the Spanish spell whisky güisqui and pronunce their word for sweater [xer’sei] (actually jersey)
  • ¿Estamos ready? was heard during the Beach cleaning event a few weeks ago! (Are we ready?)

When I once asked among a group of Puerto Ricans and Mexicans how to say “coaster”, it caused a big discussion… The Puerto Ricans looked at each other and said “¿coaster?”. We had to call O from the kitchen (where he was cooking, while I was entertaining the guests) to get the “proper” Spanish word – “portavaso” but then the Mexicans said “posavaso“! Does the coaster carry / bear the glass or is the glass put on the coaster? According to Wordreference the Mexicans were right, so maybe we can’t trust O’s expertise in Spanish?

And before we judge the Puerto Ricans, or Spaniards for that matter (I mean [xer’sei]??), remember that Swedes have made French words into Swedish ones with a more local spelling: bureau is “byrå”, portefeuille is “portfölj” and fauteuil is “fåtölj”, and the French say le week-end  and spell the word with a hyphen that doesn’t exist in English. When I visited Bosnia in 2001, I saw a menu with cizburger and cikenburger. The list goes on and on…

Misspelt sign in Marshalls
Spanglish is one thing but there is no excuse for misspelt signs in Spanish, such as this one that we saw in more than one Marshalls shop – kitchen is cocina in Spanish! That the sign continues in English is another matter…

*) The situation was really absurd as he then thought that the Puerto Rican talking to him in English didn’t speak Spanish, so he made an attempt to communicate in broken English…
**) Anyone out there recognising that quote??


Actions

Information

29 responses

1 10 2009
Desiree

Superkul att få läsa det här. Den där skylten på biltvätten var verkligen ett illustrativt och mycket bra exempel på Spanglish. Jag tror att det blir extra mycket spanglish i just PR pga av att både engelskan och spanskan existerar på nästan samma nivå. Jag kan förstå både O som tycker att de nästan på ett barbariskt sätt förstör bra spanska på det här sättet men jag kan också förstå din poäng i att detta bara är ett exempel på hur språk ständigt förändras och utvecklas.

Jag skulle säga att du blivit flytande på spanska vid det här laget. Du har verkligen fått lära dig spanska under dessa år i PR. Även om ni flyttar till Belgien så kommer du ju kunna behålla dina kunskaper i och med att du kan tala och öva med både O och med O´s familj och det är ju toppen.

Verkligen interessant att läsa och du har kommit med massor av bra exempel. Kul men samtidigt hemska exempel på när du var i Bosinien också.

5 10 2009
petchie

Desiree, kul att du gillade inlägget! Det kanske är mest intressant för sådana som talar spanska, som du😉 Nja, jag vet inte om engelskan egentligen existerar på samma nivå som spanskan – officiellt kanske och i alla amerikanska affärskedjor men folk pratar ju definitivt spanska och inte engelska med varandra. Men visst, amerikanskan har stort inflytande och det visar sig i sådana här sammanhang! Os problem med spangelskan är väl framför allt att folk verkligen inte vet vad saker och ting heter på “riktig” spanska utan använder de engelska orden.
Min spanska hade kunnat vara bättre men i lördags var vi på fransk-puertoricansk fest och jag snackade en massa spanska – kul! Jag hoppas att jag kan vidmakthålla spanskan när vi flyttar tillbaka till Bryssel – O och jag får väl äntligen börja snacka spanska med varandra…
Kram!

1 10 2009
Karlavagnen

Haha! Hade precis likadant i NL. Här står jag och mina kollegor själva för spanglish med en twist av franska eller holländska inslängt.

5 10 2009
petchie

Karlavagnen, japp, så var det ju för mig också i Bryssel – alla mina kollegor och jag pratade en märklig blandning av franska, engelska och ibland även svenska😀 Fransoserna försökte dock hålla sig till “ren” franska men många gick iaf över till det belgiska sättet att räkna (septante och nonante istället för soixante-dix och quatre-vingt-dix (70 & 90.)), hi hi.

1 10 2009
Ulla

Jätteintressant att läsa! Men svenskan har visst också smugit in ord i världsspråket engelska: smorgasboard, …så var det någon sorts “man” , inte förlikningsman med något liknande, kommer inte ihåg vad det var just nu. Som du skrev, språk påverkar varnadra och sen finns förstås popularitetsfaktorn, alla vill lära sig eller kanske också verka lite intressantare om de kan det skimrande engelska språket🙂. Du får verkligen vara stolt över att folk inte byter stup i kvarten till engelska med dig (eller så har ryktet gått att det är en envis utländska som insisterar på spanskan😉 heheh. kram!

1 10 2009
Ulla

Läste i fatt neråt, men tänkte att jag kommenterar här…dina foton är som alltid helt underbara – och speciellt de på Saltis och Ella! På något sätt så rena och klara (och då tänker jag också på innehållet – det härliga med Ella mitt på en gräsmatta är ett exempel, mycket rymd och det viktigaste i fokus!). Du påminde mig om egna upplevelser med andra européer på resa, om jag hinner ska jag skriva om det än i kväll. Ju längre hemifrån man är, desto mindre skillnader mellan nationaliteterna (förutsatt att alla är på resa🙂..öh, hoppas du förstod🙂. kram igen🙂

5 10 2009
petchie

Ulla, tack för båda dina kommentarer! Jag var inne och läste på din blogg i fredags men hann inte kommentera – ska göra det snart!
Visst finns det svenska ord i engelskan, både smörgåsbord och ombudsman som du nämner men även som Anna nedan skrev skandinaviska ord som kom in i engelskan under vikingatiden (window = vindue = vindöga t.ex). Det är ju så nästan alla språk har utvecklats – med låneord från andra språk! Men jag förstår att O tycker att det är lite sorgligt när puertoricanerna inte kan ord och uttryck på spanska eftersom de alltid sägs på engelska i PR. Det är nog dock som du skriver att det är intressantare och “coolare” med engelska ord… Och jag ska erkänna att jag alltid använder ordet email istället för, vad är det nu igen, elektronisk post??
Jodå, jag blir överlycklig varje gång en puertorican håller sig till spanska när de talar med mig. Det som är extremt intressant är att det ALDRIG händer att personer som jag träffar på fester och i andra privata sammanhang byter till engelska!! Alltså är det bara i officiella sammanhang eller “på gatan” som folk vill prata engelska med mig!
Ett jättestort tack för dina fina ord om mina foton! Du är ju en jättebra fotograf själv så jag blir extraglad för komplimangen! Nu är det ju bara de bästa fotona som syns på bloggen, jag tar mååånga foton som inte alls blir bra😉
Stor kram!

1 10 2009
Elisabeth

Vilket intressant inlägg! Det där med att bli tilltalad på engelska TROTS att man försöker prata landets språk känner jag igen från Österrike. Där hände det titt som tätt att folk övergick till engelska när jag pratade tyska med dem. Lagom bra för självförtroendet…

5 10 2009
petchie

Elisabeth, aha, så österrikarna är lika snabba på att byta språk! Jag förstår ju att de gör det för att underlätta kommunikationen – tror de, men visst är det frustrerande! Jag blir verkligen stressad när jag pratar med puertoricaner och försöker tala så bra spanska som möjligt, just för att de inte ska få för sig att byta språk!
Förresten, talar österrikare överlag bättre engelska än tyskar? Det som jag alltid reagerar över är att folk tror att bara för att man inte pratar bra tyska / spanska / franska etc så pratar man bättre engelska!!! Ok om man pratar med en engelsk / amerikansk brytning men det gör väl inte de flesta av oss när vi pratar andra språk…😕

5 10 2009
Elisabeth

Österrikarnas engelska är nog ungefär i klass med tyskarnas, d.v.s. inte speciellt bra. Däremot är de nog mer positiva till engelska i allmänhet, det var i alla fall så som jag upplevde det. I Tyskland bytte nämligen INGEN till engelska, och det berodde inte på att min tyska var bättre då. Håller med dig om att det är konstigt att alla antar att ens engelska är bättre än det språk som pratas i landet!! Faktum är att jag i början av Österrike-tiden hellre pratade tyska än engelska, och det gör jag nog nästan fortafrande.

6 10 2009
petchie

Elisabeth, det verkar precis som i Belgien och Schweiz där de också är mer positiva till engelska än fransmännen (ok, överlag är de också bättre på att snacka andra språk eftersom det är flerspråkiga länder)… På något sätt är nog folk i mindre länder mer öppna för andra språk, oavsett om de talar ett “stort” språk, om du förstår vad jag menar. Tyskarna och fransmännen är väl först och främst väldigt stolta över sina språk och dessutom då ganska dåliga på att snacka engelska, och på grund av den här stoltheten förväntar de sig kanske mer att man ska tala tyska eller franska som utlänning.

1 10 2009
Saltistjejen

Kul!!! vistt ärd et roligt med språk! framförallt gillar jag detta att srpåk faktiskt inte är statiskt utan ständigt staändigt utvecklas och förändras. På det viset blir ju språket verkligen en del av ett lands eller ett folks historia. Jag förstår att många förfasar sig över spåanglish på samma vis som många hemma förfasar sig över den Svengelska som utvecklats i Sverige. Men det ÄR ju faktiskt bara en del av språkets vidareutveckling tror jag. Att man tar in andra språk och mixtrar och gör egna nya ordkombinationer etc. Om vi itne gjort det alls tidigare skulle vi väl fortfarande pratat ngt som mera liknar isländskan även i Sverige? Men att hitta andra språk i sitt eget vittnar ju verkligen om att landet haft influenser från andra kulturer under olika tidsepoker och DET tycker jag är bara positivt faktiskt!🙂
Kramar!!!!!

5 10 2009
petchie

Saltis, jag tycker också att det är kul med språk och se hur det utvecklas! Språk ska inte vara statiska, det SKA utvecklas annars går det ju inte att kommunicera till slut😉 eller så låter det som isländska😀
Jag läser en jätteintressant bok för tillfället, om franskans språkhistoria “The Story of French”. Läste just igårkväll att “problemet” med franska är att stavning och grammatik inte har förändrats på de senaste 150-200 åren för att man fått för sig att man ska tala franska som man skriver och inte skriva som man talar, till skillnad från engelskan som är precis tvärtom!! Är det inte fascinerande??
KRAM!

1 10 2009
Annika

Jag tror som Saltis, att svengelskan är en naturligt del i hur språket utvecklas.

Ja, jag kan förstå att det är så irriterande för dig då du börjar med spanska och de svarar på engelska. Morr…
OCH, ja, så lagom kul för självförtroendet också, suck.

Ulla menar ordet ombudsman, och det ordet hör man ganska ofta. Åtminstone här i Washington området.

Sauna är ju ett finskt ord som är väl vedertaget också.

Ja, tänk vilken injektion din spanska har fått under dessa år på PR!
Snart bär det tillbaks till Europa igen…
KRAM!!

5 10 2009
petchie

Annika, för 200 år sedan var det franska man blandade med svenskan, och nu engelskan – det är ju fullt naturligt! Skillnaden mellan då och nu är ju att adeln faktiskt snackade franska med varandra istället för svenska, för det ansågs fiiiinare (coolare😉 hi hi), men folk talar ju inte engelska med varandra nu även om engelska ord används…
Förresten, ett av mina favorituttryck på danska är “at score” (jag vet inte hur det stavas, men uttalas på danska och inte engelska) – japp, det är att ragga upp någon!! Innan jag fattade vad mina danska kompisar sa, hi hi, men kom ju till slut fram till att det var ett engelskt uttryck uttalat på danska😀
Och pojke är ju också finska! Men det är lite komiskt att vi svenskar är typ de enda i hela världen som inte säger “sauna”🙂
Kram!

1 10 2009
Emma

Kul att du skrev om detta for sa var det for Mwaniki i Sverige. Han ville ova sin svenska men alla ville ova sin engelska med honom.. Min mamma glommer det AN IDAG och svarar honom pa engelska nar han kampar med svenskan. Det ar nog, tror jag, for att man vill ova sitt andra sprak och tanker mer pa det an pa den utlanningen som vi lara sig spraket dar han ar. MEN irriterande, verkligen! Kram!

5 10 2009
petchie

Emma, jag kan tänka mig att vi svenskar är EXPERTER på att byta språk när folk talar med brytning!! Det är ju bara av vänlighet som man gör det men först och främst ska man ju ha klart för sig att inte alla talar engelska, bara för att man har brytning på svenska😉
Ha ha, min svärmor kan ju inte byta till engelska (eftersom hon inte talar det) men istället pratar hon jätteHÖGT! Det hade ju varit bättre om hon hade talat lite långsammare (och kanske lite mindre, tänker elaka svärdottern ibland)😀
Kram!

1 10 2009
Taina

Spännande! Hur många språk pratar du? Själv pratar jag bara finska , svenska och engelska. Förstår en del tyska. Finskan tycker jag håller sig fast i sitt språk om du nu inte räknar in Tornedalsfinskan som är något heeelt annorlunda.
Svenska i Finland har ju inte hängt med lika mycket i utvecklingen. Det är fortfarande en del gamla svenska uttryck kvar.

Himla intressant när andra försöker byta språk åt en…suck. Bra med envishet ibland.

Kramen

5 10 2009
petchie

Taina, ha ha, jag får alltid frågan hur många språk jag talar, senast i lördags när jag var på fransk / puertoricansk fest. Jag vet aldrig på rak arm – svenska, engelska och franska tycker jag att jag behärskar bra (men skriva på franska är jag ganska kass på), förr talade jag italienska men den har förträngts av spanskan… Studerade även nederländska under ett år, kan dock inte säga mycket men förstår ganska bra.
Jag har läst att det är svårare för finsktalande att lära sig andra språk, just för att finskan är så olik alla andra språk. Håller du med?? Folk brukar fråga mig vilket språk som är svårast att lära sig – franska eller spanska, men jag säger alltid att det går ju inte att jämföra. Naturligtvis tycker jag att det är lättare att lära mig spanska men det är ju för att jag redan talar franska (och lite italienska) och hade därför grundkunskaperna i latinska språk… Precis som det kanske hade varit “lättare” att lära sig nederländska om jag läst tyska först…
Kram!

2 10 2009
kakelochklinker

Hej. Varit en hel del i Kina nyligen, och dör kan man se de mest fantastiska saker. Engelska är “superhett”. Och man får ofta ett gott skratt när man läser det dom trycker på reklam i hissar, på bussar och posters.

Allt gott från Suécia.

5 10 2009
petchie

Kakelochklinker, tack för din kommentar och välkommen till bloggen! JAg såg att du / ni deltar i fredagstemat, jag kommer nog inte att delta så ofta i fortsättningen så jag ska nog inte vara kvar i deltagarlistan.
Jag kan tänka mig att det är många engelska felstavningar och konstiga uttryck i Kina. Menyer på kinarestauranger i Europa brukar ju verkligen vara komiska (fried dick är nog det roligaste jag sett😀 )…

2 10 2009
Anna (Sthlm)

Det jag tyckte var roligast med skyltarna att ibland stod det på engelska men ibland stod det engelska ordet inom citationstecken! T ex sunroof står för sig själv medan de har skrivit “rain sensors”🙂

Flera har kommenterat nya svenska ord som letat sig in i engelskan, t ex “ombudsman” och “smörgåsbord”. Men det är ju desto fler vikingatid- och medeltidsord som numera finns i engelska och i andra språkfast att man kanske inte alltid känner igen dem på stört. Så alla språk är ju rejält blandade egentligen. Du har ju säkert läst Brysons bok om detta?

Kram!

5 10 2009
petchie

Anna (Sthlm), exakt! De är inte så konsekventa, de kära puertoricanerna😉 Det är många bilord som inte översätts, eller blir spanglish – “mofle” (muffler dvs stötdämpare) ser man överallt, och O virrar på huvudet (kommer inte ihåg hur man säger i Spanien)…
Jag har ju inte läst Brysons bok än (men den är på min boklista) men däremot läser jag The Story of French för tillfället som är fascinerande! Det är ju samma sak med franskan, en massa låneord från olika språk och det är inte förrän på senare tid som man fått för sig att man INTE ska låna ord. Boken är skriven av två canadensare (en fransktalande, den andra engelsktalande) och de gör intressanta jämförelser med engelskan – som jag skrev ovan till Saltis, t.ex hur man stavar i jämförelser med hur man talar…😕
Kram!

3 10 2009
Indie

It is just so amazing and impressive that you speak all these languages and can make it in all these cultures. I admire you a lot!

5 10 2009
petchie

Indie, thanks! But like I always say, it is out of necessity that I speak these languages, not because I have some kind of amazing language talent! People don’t speak Swedish abroad, it’s as simple as that😉 and I have had years of practise…
I think that it is wonderful that you are learning Swedish – that’s impressive!!

3 10 2009
Lia

Men alltså Petra: är du alltid såhär avancerad i dina tankegångar? =). Självklart ska du vara envis som synden, vill du tala spanska så är det ju bara att tuta och köra! Hur som helst, ett himla intressant inlägg för språkläraren här! Nu packar vi för fullt och ber till gud att våra saker inte kommer fram i samma skick som ert gjorde, huuu! Krama O från oss! Vi hörs snart igen vännen =)

5 10 2009
petchie

Lia, ha ha, jag vet inte om mina tankegångar var så avancerade egentligen😀 Jag har ju inte expertisen som du, mrs Språklärare😉
Håller tummarna för er flytt, det kan bara inte gå så dåligt som för oss!!
Kram och lycka till!

6 11 2009
Anna (Sthlm)

Den där boken “The Story of French”, den är alltså på engelska?

6 11 2009
petchie

Anna (Sthlm), japp! Författarna är ett par från Canada, hon är engelsktalande, han fransktalande…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: