Let’s talk about the Flemish…

1 07 2010

Or the Flemings as some English-speakers call them, even though I think it sounds like an animal (lemming = lämmeldjur)!

We spent Tuesday evening in a suburb to Antwerp[en] together with three of my / our Flemish friends. Both O and I have very good friends that are Flemish, the difference between us is that I knew my Flemish friends before moving to Belgium (I studied with them in Italy), while O has always worked with more Flemish than French-speaking Belgians. It is always nice to leave our little “European expat / French-speaking bubble” in Brussels and meet up with people who live in that other part of Belgium…

The Flemish constitute more than 60% of the Belgian population (6 million out of 10 million) and they live in Flanders, more or less the northern parts of Belgium. Flanders is 13,522 km2 (from Wikipedia.com), which is just a little bit bigger than Maryland (US state) or Uppland in Sweden, but it still has so many different dialects and accents that almost all tv-programmes in Flemish are subtitled!

Belgian tax office
Bilingual sign in a Belgian tax office

Flemish is actually not a language (sorry!) but a dialect of Dutch, which is one of 3 official languages in Belgium – together with French and German. However, even if my Flemish is not great, I can definitely tell the difference between Dutch and Flemish. The pronunciation of Flemish is much softer and not as “guttural” as Dutch, in other words it doesn’t sound like the Flemish are trying to cough something up when they pronounce “Gouda” (a Dutch cheese).

The West Flanders representative on Tuesday evening told me that he can immediately tell if a book has been translated by a Flemish or a Dutch translator, and that he doesn’t like reading Dutch translations. I was once in Amsterdam with him and I completely sympathised with him when the Dutch bartenders spoke to him in English (as a person from Skåne, who have been told time and time again when in other parts of Sweden that people don’t understand her).

A few abandoned Metro(s) in Flemish
The green Metros are in French, the blue in Flemish and since most of Brussels’ population is French-speaking the French editions of the free morning newspaper are quicker gone than the Flemish

When I was commuting to work by metro, I discovered something interesting (that was confirmed by another colleague): I usually took the metro around 9 o’clock in the morning and almost all the passengers were reading Metro in French. However, a few times I went to work early, around 7.30 and my fellow passengers were reading Metro in Dutch! Maybe I shouldn’t read too much into this (some hard-core Flemish would say that the French-speakers are more lazy…) but regardless of the reason, I thought that it was fascinating.

Of course we could not not discuss politics on Tuesday evening since this week is the 50th anniversary of independence of the former Belgian colony Congo coincide with the Belgian presidency of the EU (from today until the end of the year) and the efforts to form a functioning government after the elections a few weeks ago. Even though the participation or not of the Belgian king in the celebrations in Congo has been hotly debated, he did attend but as a passive non-speaking representative (this is at least what I have heard, I haven’t had it confirmed). The split of Belgium was naturally discussed between us, and our Flemish friends were all convinced that it is not going to happen for another 30-40 years because there isn’t really a pro-split majority. Nevertheless, when I suggested that they might need a referendum before such a huge decision would be taken by the politicians, I was told that “Belgium is not Scandinavia!”. The only (?) referendums held in Belgium are very local ones.   

A bi-lingual sign at the lift

Regardless of how much or how little the Flemish and the Dutch might have in common, depending on with whom you to talk, I discovered that there is one thing that was just according to my Dutch* textbook in the Flemish home: the birthday calendar in the toilet!! Our Flemish hostess questioned where you would otherwise put the calendar with all the family members’ and friends’ birthdays marked… I suggested maybe in the kitchen? But I can agree that it is quite a good place to be reminded that it is your mother’s birthday today**😀

*) My Dutch friend who lives outside Maastricht also has her birthday calendar in the loo!
**) Or actually our Belgian-born Spanish friend R – hooray for him! (and I keep our calendar in the kitchen…)


Actions

Information

16 responses

1 07 2010
Helly på Sicilien

Intressant inlägg. Så litet land med 2 olika språk men båda folkslagen har kalendern i badrummet som jag aldrig sett att någon haft varken hemma i Sverige eller Italien.

Kram och ha en bra dag!

1 07 2010
petchie

Helly, vad kul att du tyckte det var intressant att läsa om flamländarna. Jag jämförde inte så mycket med vallonerna, utan mer med holländarna – de talar ju iaf nästan samma språk😉 Vissa flamländare som vill att Belgien ska splittras vill tillhöra Nederländerna istället precis som vallonerna funderar på att be om att få tillhöra Frankrike men jag är inte så säker på vad belgarnas grannar själva tycker om de idéerna😕
Visst är det ovanligt att ha en födelsedagskalender på toan, men visst, det är kanske där man har mest tid att sitta och kolla när folk fyller år, ha ha.
Kram!

1 07 2010
Froken Anki

Haha, kul och intressant inlagg om skillnaden. Knepigt det dar med fodelsedagskalendern. Men okej, ett stalle dar man har tid att lasa och reflektera kanske!?

Tre sprak i ett sapass litet land ar ju ganska intressant, men det kanske upplevs mera som dialekter, eller blir de upprorda om man sager det?
Kul anda att de lever kvar, spraken, i Sverige kan det ibland upplevas som att dialekterna slatasnut mer och mer. Ingen vill prata sin hembygdsdialekt. Jag ar tyvarr en av dom som inte riktigt har kvar min. Jag pratar varmlandska med mina slaktingar, men inte annars. Har mera anammat den “latta” norrlandskan i Gavle-trakten. Kanske beror det pa att jag bott med en Sundsvalls-kille sa lange😉

Kul med sprak och dialekter i a f.
Kram

6 07 2010
petchie

Fröken Anki,
det är alltid roligt när mina mer seriösa inlägg uppskattas. Ja, toaletten är ju en plats där man har tid att sitta och läsa men jag tycker ändå att det är ett udda ställe att ha födelsedagskalendern. Det måste ju vara fler än jag som har reagerat på det eftersom det var nämnt i min lärobok för nederländska (läste ett år nederländska 2005/06)…
Jag vet inte om jag var tillräckligt tydlig i mitt inlägg men det är alltså nederländska (flamländska är en dialekt av nederländska, som finlandssvenska är en svensk dialekt), franska (belgisk franska är en dialekt av franska med ord som skiljer sig från fransk-franska) och tyska (en mycket liten minoritet i sydöstra hörnet av Belgien) som är de tre officiella språken i Belgien. Så det är alltså inte tre dialekter av samma språk utan helt enkelt tre olika språk. Däremot är alltså flamländskan en dialekt av nederländskan, men sedan finns det en massa dialekter av flamländskan inom Belgien och det är därför som man textar nästan alla flamländska tv-program. Det med andra ord som om man skulle texta tv-program på svenska!! Jag tycker att det är ganska praktiskt med textningen eftersom jag har lättare att förstå skriven nederländska / flamländska än talad (dock är talad flamländska lättare att förstå än talad nederländska, om du förstår vad jag menar – snacka om invecklat, ha ha).
Jag tycker det är ganska svårt att veta vad som är dialekt och vad som bara är uttal – jag pratar nog inte dialektal skånska men nog har jag det skånska uttalet och använder skånska uttryck. Uttryck som jag inte visst var skånska förrän jag bodde i Lkpg och folk reagerade på hur jag uttryckte mig ibland, men annars var det mest mitt uttal människor påtalade (bara en sådan enkel sak som hur jag uttalar MITT NAMN!).
Kram!

1 07 2010
saltistjejen

Jag tänker på det du och O berättade för oss om alla motsättnignar i Belgien. Tragiskt att det ska vara så tycker jag. Egentligen borde ju två kulturer vara en fördel och en styrka! Inte så att man försöker “ta över den andra kulturen/språket” tycker man ju som utomstående.
Ang skånska vs annan svenska. Haha! M hade problem när han flyttade till Årsta med mig. När han sa Årsta med skånskt uttal (Årrrrsta) i t-banespärren sa de alltid “Ormsta??” Tills han isåg att han måste säga ÅÅÅÅÅÅÅÅrschta. DÅ fattade de! hahaha!😉😀
Kram!

6 07 2010
petchie

Saltis, visst är det tråkigt när man inte kan “hålla sams” i ett sådant litet land som Belgien. Samtidigt så är ju Belgien ett relativt ungt land som skapades 1830 och under många år var det flamländarna som var “förtryckta” av den fransktalande eliten. Vallonien var rikast på naturtillgångar och aristokratin med kungafamiljen i spetsen var fransktalande. Tyvärr har Vallonien inte kunnat hålla takten med Flandern som nu är den rika delen av Belgien (“kunskapsbaserad ekonomi”). Motsättningarna mellan de två delarna är väl en kombination av revanschlusta från flamländarna och ifrågasättandet av varför de ska betala för det fattigare Vallonien. Det är tråkigt att man inte kan ta efter Schweiz som trots allt verkar fungera mycket bättre med tre officiella språk även om det landets språkgrupper inte heller har mycket gemensamt eller mycket till kontakt. När allt kommer till kritan är nog det största problemet vallonernas kassa ekonomiska ställning gentemot flamländarna…
Stackars M, jag kan helt och hållet sympatisera med honom!! Det är INTE lätt att vara skåning i andra delar av landet när folk är så tröga och inte fattar vad man säger😉 [rs]-ljudet är bland de svåraste för skåningar – det känns helt fel att säga [larsch] istället för [larrrss] men vad ska man göra? Andra ord / namn som blir helt annorlunda beroende på skånskt / “uppländskt” uttal OCH betoning är “mormor” och “Martin”…
Kram!!

1 07 2010
Anne

Intressant inlägg, gillar dina europeiska rapporter. Pedagogiska och intressant skrivna. I mitt öra låter flamländska och holländska helt lika, i och för sig är det ju främmande språk och inget jag hör runt omkring mig så får skylla på det…. Intressant höra hur nyanserna skiljer sig vid uttalet och att du lätt kan höra skillnad mellan holländska och flamländska.Metrobilden med de två olikfärgade tidningshållare var väldigt bra, kändes väldigt illustrerande hur det kan se ut med två språk i en stad. Kram!

6 07 2010
petchie

Tack Anne! Jag är alltid lite osäker på hur intressant ni tycker det är att läsa om lilla Belgien men det är ett fascinerande land som inte är så välkänt. Jag kunde själv inte så mycket om Belgien innan jag flyttade hit, förutom att jag visste att de blivit invaderade två gånger av Tyskland under världskrigen.
Skillnaden på holländska och flamländska är något man måste lära sig känna igen, precis som de flesta sydlänningar t.ex inte hör skillnaden på norska, svenska och danska (även om det är separata språk, vilket inte holländska och flamländska är). Men, när det gäller båda språk/dialektgrupperna så är det mest en fråga om vana – O och andra utländska kompisar som har umgåtts med svenskar / danskar / norrmän kan höra skillnaden på våra skandinaviska språk även om de inte förstår vad vi säger😉
Kul att du gillade Metrobilden, alla bilderna i inlägget är gamla och har förekommit förut på bloggen men jag tycker att det är kul att visa hur det ser ut i [officiellt två-språkiga] Bryssel med alla skyltar etc på minst två språk. Nuförtiden har jag märkt att många företag drar till med engelska för att vara språk-neutrala. Bryssels lokaltrafik har t.ex som slogan “We are the STIB / MIVB” (STIB / MIVB är franska respektive flamländska förkortningen av företagets namn).
Kram

1 07 2010
Elisabeth

Mycket intressant inlägg, speciellt det där med översättningar av böcker! Det hade jag verkligen ingen aning om.

Haha, fin beskrivning av holländskan i Nederländerna.😉 Viss sanning finns det onekligen i det… Jag tycker förresten att det är lättare att förstå flamländskan- alltså standardvarianten, inte de flamländska dialekterna – just för att den inte är så guttural. Sedan har de ju mer “normala” r också, så “breda” (eller vad man ska säga) som standardnederländskan.

Vad tycker politiker och folk i allmänhet att man skulle göra med Bryssel om Belgien delades? Jag antar nämligen att ingen av grupperna har någon större lust att låta Bryssel tillfalla den andra gruppen… Dessutom har väl båda dessutom argument för att just de ska få Bryssel; flamländarna för att Bryssel faktiskt ligger i Flandern, vallonerna för att franska är det dominerande språket.

6 07 2010
petchie

Elisabeth, jag hade faktiskt inte själv tänkt på det där med översättningar av böcker. Jag kommer dock ihåg när vi var i Puerto Rico att den spanska versionen av Stieg Larsson-böckerna inte såldes där utan det var inte förrän de mexicanska översättningarna kom ut som de började säljas i bokhandlarna. Det går nog inte att jämföra de olika spansktalande marknaderna med de mycket mindre nederländska / flamländska marknaderna och jag tror inte att många böcker översätts till de båda dialekterna men kanske några!? (antagligen eftersom min flamländska kompis just påpekade att han inte gillar nederländska översättningar av böcker)
Ha ha, jag vet inte vad en nederländare skulle säga om min beskrivning av deras uttal men jag tycker att det är en ganska talande skillnad på uttalet i jämförelse med en flamländare som talar sas mjukare. Jag kan inte höra skillnad på de olika flamländska dialekterna, men jag gillar att de textar så många tv-program eftersom det gör det lättare för mig att förstå😉
Ja du, vad ska man göra med Bryssel om Belgien skulle delas? Allt är ju väldigt hypotetiskt men jag har hört prat om att göra det till den europeiska motsvarigheten till “DC” i USA. Bryssel är ju redan en egen administrativ enhet, “Bruxelles-Capitale”, som är fristående från Flandern och Vallonien. Mina vänner från Antwerpen brukar säga att de inte känner att Bryssel är deras huvudstad och att det känns som de nästan åker utomlands när de kommer hit! Vilket ju är ganska så förståeligt eftersom det är ytterst ovanligt att folk faktiskt talar flamländska här trots att det officiellt är en tvåspråkig stad.

1 07 2010
Desiree

Interessant och lärorikt. Jag lär mig massor jag inte visste genom att läsa din blogg. Europa må vara mycket mindre än USA men det finns gott om variation och kulturskillnader. Så interessant att det på en sådan liten yta som Beligen är ändå finns en sådan rikedom på språk och kultur.

Kram!

6 07 2010
petchie

Desiree, alltid roligt om jag kan lära ut något nytt genom bloggen! Visst är det intressant att lilla Europa har så stora språk- och kulturskillnader. Men också att folk inom ett land kan känna mer tillhörighet med andra nationaliteter än med sina landsmän – vallonerna som känner mer gemenskap med fransmännen och flamländarna med nederländarna. Sedan är ju frågan hur mycket gemenskap fransmännen och nederländarna känner med sina belgiska “kusiner”😉 Båda nationaliterna har nämligen en tendens att göra narr av belgarna, typ som vi skämtar om norrmännen skämtar fransmännen om belgarna…
Kram

2 07 2010
Millan

Jag tyckte ocksda det har var intressant och kanner mig genast lite ‘dum’ som aldrig har reflekterat over att det saklart maste finnas motsattningar mellan de olika grupperna.
Appropa det dar med kalendern sa har aven min Franska van Delphine sin pa toan… jag har blivit pamind om manga viktiga saker nar jag besokt hennes toalett genom aren🙂 kram

6 07 2010
petchie

Millan, men inte ska du känna dig dum😉 Det är ju många som inte känner till de stora (beroende på vem man talar med!) motsättningarna mellan skottar och engelsmän, och walesare väl till viss del också. Samtidigt så är nog den sk konflikten mer känd än den mellan flamländare och valloner men det är nog för att man generellt sett inte känner till Belgien överhuvudtaget. Det är ju ett ganska anonymt land trots allt, inklämt mellan Frankrike, Nederländerna och Tyskland… Stackars belgarna, det enda de flesta känner till, förutom att Bryssel är Europas huvudstad är nog att de invaderades av Tyskland under båda världskrigen😦
Vad kul att din franska kompis också har sin kalender på toaletten! Det ÄR faktiskt ganska praktiskt att ha den just där, där man sitter och “funderar” varje dag😀 Du får berätta för henne att hon har något gemensamt med flamländarna och holländarna!
Kram

2 07 2010
Annika

Intressant. Jo, slitningar mellan grupperna märker man ju av i Finland också, mellan finlandssvenskar och finnar.
S¨jag kan ju tro att det är just detsamma i Belgien.
Tycker flamländksa är häftigt och coolt. Gillar nog holländska också.
Kalender på dass är verkligen ingen dum ide. Why not, liksom…
Makes sense!!
Japp, ännu ett lärorikt inlägg här hos dig.
Kram!!

6 07 2010
petchie

Annika, jag kan tänka mig att det finns slitningar mellan finlandssvenskar och finnar också. Jag menar, hur kul kan det vara för finnar att behöva lära sig svenska när engelska (och andra språk) är så mycket mer användbara! Ett av problemen i Belgien är att flamländarna överlag pratar bättre franska än vallonerna talar nederländska… Naturligtvis är det något som skapar bitterhet bland flamländarna (att sedan franska ÄR ett större språk än nederländska är så klart en bidragande faktor).
Jag kan mycket väl tänka mig att hänga en kalender på toaletten! Överlag tycker jag att toaletter är ett outforskat område för väggdekoration😉 T.ex har jag sett toaletter med kartor på väggarna, det gillar jag skarpt! Det är alltid trevligt att ha något att titta på medan man sitter där, ha ha.
Kram

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: