Talk like a Eurocrat in Brussels

17 12 2010

My previous post about working in Brussels ended in June 2002, but fast forward to 2010 and I am as happy to be back in the EU environment! It feels like “home” to understand and know what people are talking about in the office. Unfortunately my current job contract ends next Wednesday but I hope to find something more permanent next year.

Anyway, here is an introduction to some Eurocrat words and expressions:

  • Fonctionnaire, agent contractuel / auxiliaire (doesn’t exist anymore) / temporaire / intérimaire, and prestataire de service are all different contractual statuses that you might have when working for the European Institutions. Fonctionnaire is a civil servant who has a permanent contract with one of the European institutions. Such a person has passed a so-called…
  • Concours, competitive examination, which is held regularly for different nationalities and competencies (lawyers, administrators, secretaries, economists etc). In Brussels you always talk about fonctionnaires and concours, typical examples of the many French words and expressions that are never translated into English (or Swedish).
  • My first contract was with an external contractor (a university) and my status was as a so-called service provider; I had a Belgian contract and paid taxes like everybody else in Belgium (and you pay a lot!). Then I became an auxiliary and later on a contractual agent which meant that I was employed by the European Commission and did not pay taxes. At the moment I have the lowest contractual status of them all – I am an interim agent which means that I am paid per hour by a temp agency (and pay taxes)!
  • IMG_3113
    My last office in the European Commission, which I left in October 2007. I had already cleaned out my desk when I took the photo…

  • AZERTY – the French keyboard which is standard on the Commission computers. Swedish and English keyboards are QWERTY (the first 6 keys at the top). A French keyboad also means that you have to press shift to make a full stop (otherwise you get a semi-colon!) or type a number. Highly irritating, as your typing ;ight look so;ething like this before you get used to chqngning keyboqrds fro; your ho;e PC to the one in the office;;; (see photo below where an AZERTY keyboard can be seen). One of the Project officers in my office joked the other day that he was working in the QWERTY office (together with a Dutch and a Pole) while the other project officers work in the AZERTY office (the French!)
  • DGs – as in In which DG do you work? Standard question in Eurocrat circles where people just assume that you work for the EU. It used to really bug O who works for a private corporation… DG stands for Directorate-General and they are like the ministries of the European Commission. I have worked for the Sec-Gen (Secretariat-General), EuropeAid (external aid office) twice and DG Enlargement (taking care of negotiations and projects with possible future member states.) At the moment I work for an office which is independent from the European Commission but still part of it somehow.
  • Journal Officiel / Official Journal is where all legal documents of the European Union are published. Funnily enough, I used to work with legal documents (directives, regulations, decisions) and sometimes even proof-read Swedish translations but a few weeks ago was the first time I actually dealt with a document to be translated for publication in the OJ! I didn’t write the document but I had to work out how to get it to the official Translation Centre in Luxemburg and figure out how many languages it needed to be translated into. Conclusion: 21 translations as there are 23 official languages of the EU; the doc was in English and didn’t need to be translated into Irish.
  • Legal entities – Everybody who is paid by the European Commission (contractors, grant beneficiaries etc) need to submit a form stating name, date of birth, address and a copy of an ID. The form goes under the acronym LEF (Legal Entity Form) and people have a tendency to forget to sign and date it. And let’s not speak about the private entities (companies) that never seem to be able to submit the correct official “VAT registry extract”, especially the French ones… This is bureaucracy after all and if one document is wrong or not signed, the whole procedure is blocked!
  • SignataireI have never heard anybody use an English* term for the folder in which you put documents that need to be signed or approved by a series of staff members.
  • Fiche de circulation (routing slip in English but usually the French word is used) is the list of names on the cover of the signataire. It needs to be signed and dated by everyone handling the file, starting with the secretary / assistant preparing the folder, and circulating upwards in the hierarchy all the way to either a Head of Administration, Head of Unit, Director or Director General (and then back to the secretary who sends it out / files it).
  • Visa – to give your visa to a file means that you accept and sign it, usually on the routing slip but also sometimes in the computer system.
  • And don’t forget to say the following when entering – exiting a lift with other people, regardless if you know them or not: Bonjour – Bonne journée / Bonjour – Bon après-midi / Bonne soirée / Bon Week-end. If not, people will think that you are a rude Scandinavian**!!

“A signataire with a fiche de circulation” – Franglish? That’s how we talk in Brussels 😀

Have you fallen asleep yet from reading about European bureaucracy? Of course a lot could be done to make the administration more efficient but bearing in mind that we are dealing with public money, a lot of checks and balances need to be in place so that the big organisation can be held accountable to the European taxpayers.

*) Or Swedish for that matter. A Swedish friend of mine who has lived in Brussels since 1996 was told by a Swedish visitor to the office that it was obvious that she had spent too much time outside Sweden as she had lost her Swedish. It is not true, but try to talk about your job in your mother tongue when you are used to speaking a foreign language at work. It is not easy!! I called an office in Sweden a few weeks ago and I had the head full of French and English words and expressions. The Swedish woman I spoke to probably thought that I sounded like Dolph Lundgren / Anita Ekberg / Jean-Claude Van Damme and all the other stars who are mocked for having forgotten their mother tongue…

**) It is true, a lot of my [French-speaking] colleagues over the years have told me that Scandinavians are quite rude because they don’t acknowledge other colleagues when meeting them in the lift or in the corridor. I have tried to say that maybe people are shy and they feel awkward and that is why they are so quiet? It is definitely a cultural difference!




10 responses

17 12 2010

Jag hade jätteroligt när jag läste din ordlista, men det är nog verkligen nördvarning på det. Det roligaste var han som jobbade på ett “azerty” kontor. Hos EU-tolkarna har vi också en del rappakalja; “rapport de notation” (utvärderingen, varje år för fasta och frilans), “planning” (vår planeringsenhet), “retour” (tolka till annat språk än sitt modersmål), “chef d’équipe” (chefstolk), “équipe réserve” och “permanence” (två olika typer av jour). Dessa ord används aldrig på några andra språk trots att de i princip har översättningar.
Lycka till med jobbsökande.

12 01 2011

Tolken, ha ha, visst är det nördvarning på listan 😀 Visst är det kul hur man alltid använder vissa ord på franska / engelska, trots att det finns (för det mesta) översättningar.. Kul att få ta del av EU-tolkarnas interna språk, det måste vara en väldigt intressant miljö!
AZERTY- och QWERTY-kontoren kommer att splittras nu i januari när min gamla arbetsplats ska flytta och andra kollegor kommer att dela kontor… Jag hade ju inte ens insett att det gick att begära ett QWERTY-tangentbord, jag har alltid haft de dumma franska tangentborden!

17 12 2010

Oj himmel!!!!! Det är ju ett språk i språken!!!!! Haha jag skrattade åt att O inte gillade det där emd DG. Jag kan förstå det. Som att inte vara inom akademisk någonting i Uppsala kanske? Där nästan alla i staden antingen är studenter eller arbetar på univsersitet. Heja Private Cororation!!!!!!!! 🙂
Men det där med olika tangentbord är verkligen kenpigt! Här har vi ju MAC och det är bra (vet inte om det gäller PC men gissar att man kan göra samma sak där?) så att man enkelt kan ladda ner sitt eget språks (eller vilket språk man nu vill) tangentbord till datorn och sedan med enkla snabbval klicka så man växlar mellan dem. Visst man måste ju “lära” sig vilka tangenter som fungerar som det tangentbord man laddat ner för bokstäverna skiftar ju inte på själva knapparna, men är man t ex van vid säg svenskt tangentbord sedan tidigare sitter det ju i fingrarna redan. Jag skriver nästan alltid med svensk setting även när jag skriver på engelska. men det kan skapa problem när någon annan snabbt ska göra ngt på jkin datro ich jag glömt ställa om till engelskt haha! Det går dock snabbt att årgärda. På min dator är det bara att trycka “kringla + mellanslag” så hoppar man mellan den svenska och den engelska varianten. 🙂
Lycka till nu med jobbsökandet och hoppas att ni får fina julvckor i både Skåne och Zaragossa!!!!!!!!!!!! Vi tänker på er en masse! 🙂

12 01 2011

Saltis, visst är det ett eget språk som bara de invigda förstår 😉
Ha ha, ja O gillade inte EU-snacket och brukade beklaga sig över att det faktiskt är ganska svårt att lära känna folk i Bryssel om man INTE jobbar för EU. Just precis som i universitetsvärldarna i Uppsala och Lund. Samma sak brukade min vän (och granne från Eslöv) säga om mänskliga rättighetsvärlden i Genève när vi delade lägenhet där. Han klagade över att mina vänner och jag “bara snackade MR” – jag brukade kontra med att det var väl mer intressant att snacka om än orkaner (han jobbade på FNs miljöprogram UNEP med fokus på just orkaner) 😉
Jodå, man kan byta tangentbord även på PCs och det har jag alltid gjort på både jobb- och hemmadatorerna (vi har ju en amerikansk PC). Jag skrev dock alltid med franskt tangentbord på jobbet när jag behövde de franska bokstäverna med accenter och min hjärna brukar faktiskt klara av att ställa om mellan tangentborden ganska snabbt. Som du säger så sitter det i fingrarna var de olika bokstäverna befinner sig.
Tack, det blev ju bara Skåne den här julen och trots allt det jobbiga blev det ganska mysigt ändå.

17 12 2010

Jag undrar verkligen över logiken i att man måste trycka på shift för att skriva punkt! Även om semikolon är ett trevligt skiljetecken är det inte precis lika vanligt förekommande som punkt. Tyska tangentbord (som är de som jag främst kommit i kontakt med) bjuder egentligen inte större svårigheter, förutom då att å av naturliga skäl inte finns med (där finns istället ü), samt att y och z har bytt plats med varandra.

Det där med att prata om sitt jobb/studier på svenska när man använder ett annat språk för just jobbet/studierna är inte lätt! I vissa fall vet jag inte vad termerna heter på svenska, i andra fall struntar jag helt enkelt i att översätta så länge jag vet att personen jag pratar med förstår vad jag säger ändå.

Lycka till med jobbsökandet!

12 01 2011

Elisabeth, jag har funderat på samma fråga ända sedan 1998 när jag pluggade i Frankrike. Jag har inte träffat på någon fransos som har kunnat förklara varför 😉
Jag hade samma problem som du när jag pluggade mänskliga rättigheter på engelska (i Italien) – väldigt ofta kände jag inte till de svenska termerna och det var lite frustrerande att försöka förklara för farfar vad jag pluggade 😕
Tack, jag har inte kommit så långt i jobbsökandet än men det har varit så mycket annat den senaste tiden…

17 12 2010

Hurrah!! Här på Peters dator snöar det!! Jag har saknat det vintriga då jag läser din blogg!! Även om vi inte saknar det på riktigt! Här snöar det för fullt utanför fönsterna!
Kram från m

12 01 2011

Mor, jag förstår inte varför du inte kunde se snön – det kan ju inte ha varit för att du använde Firefox, för det gör ju far också. Nu får du vänta till nästa december för att se snöfall på min blogg…

18 12 2010
Anna (Sthlm)

Det var några grejer där på slutet som var nytt men annars var det ju inget främmande för mig! 🙂 Jag blir mer och mer sugen på ett jobb i Bryssel (ja, inte bara pga ditt byråkratiska inlägg:) ) – ska söka intensivt under föräldraledigheten!

Jag hälsar alltid på folk på en arbetsplats eller i vår trapp men jag är nog lite skadad från mina utlandsår! 😉

12 01 2011

Anna (Sthlm), jag kan tänka mig att det mesta av terminologin var bekant för dig eftersom du praktiserat på Kommissionen. Det är ju ord man lär sig ganska snabbt när man är ny i EU-Bryssel!
Lycka till med EU-jobbsökandet – du har ju ett helt år på dig!
Jag tycker att det är väldigt trevligt att hälsa på folk i min närhet så jag försöker också att göra det när tillfälle ges.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: