Thursday morning walk on the Path of Proverbs

19 05 2011

Brussels is full of surprises! This morning I walked down a street in my old neighbourhood and I noticed banners in different languages hanging from balconies and on the house fronts. At first I didn’t really understand why, until I saw that they all had the “shield” of the Etterbeek municipality and it said “Parcours proverbes” – the route / path of proverbs! It almost sounds biblical, doesn’t it?

P1130135
An Irish proverb: The thickest spikes are the ones that bend the head the most – eh? Somebody has a better translation?  “The heaviest ear of grain bends its head the lowest” which generally means that a great talent can be humble too… Thanks Mary T!

P1130139
Finnish: Too many chefs ruin the soup – we say something similar in Swedish

P1130137
I wonder if the banners represent the nationalities living in the different houses?

P1130146
Polish: The one who digs a whole for others, will fall in it himself – I think this saying exists in most languages

P1130143
I think this was a Kurdish one? Better transport stones with a wise man, than to drink wine with a silly one…

P1130142
The Estonian makes fun of Berlusconi: He who talks a lot, lies a lot…

P1130149
To get to work I took the metro and changed at Arts-loi where I found these arrows on the platform… Quite clever really, but incredible that they are deemed necessary, common sense you’d think…

Read more about the “Parcours proverbes” here – in French. Apparently there is a audio guide for the banners, that you can listen to while strolling around the neighbourhood (audio guide to be found in the Town hall (Commune of Etterbeek).


Actions

Information

16 responses

19 05 2011
Brysselkakan

Sådana streck och pilar borde de rita i alla korsningar så bilisterna fattar att man inte blockerar hela korsningen. Från båda håll. På samma gång.

19 05 2011
petchie

Brysselkakan, ha ha, det har du rätt i!! Men tror du verkligen att det hjälper? Metron och spårvagnarna skulle behöva olika “fållor”😉

19 05 2011
desiree

Vad kul med alla banderoller. Det där med olika ordspråk på olika språk är himla interessant och roligt. Det finns flera som man kan känna igen och sedan finns det de som man bara inte kan översätta eller fatta. Hur lyckades du klura ut alla? Skrev du av dem och googlade eller hur gjorde du? Det där med pilarna behövs iallafall inte direkt här i Stockholm där de flesta gör rätt tack o lov. Men de kan ju behövas på annat håll ibland.
KRam!

19 05 2011
petchie

Desiree, ha ha, nej, det var ganska lätt att “översätta” eftersom det fanns fransk och flamländsk översättning på alla banderollerna! Nu är ju fotona ganska små på bloggen men om du tittar noggrannt så ser du översättningarna antingen ovan eller under den stora originaltexten.
Ja, jag tycker det är kul med olika uttryck – O och jag brukar jämföra ordspråk på spanska och svenska.
Brysselborna är sååå odisciplinerade i både lokaltrafiken och vanliga biltrafiken (se Brysselkakans kommentar ovan)! Folk står lite som de vill i rulltrappor och trängs framför metro/spårvagnar/bussar. Suck…
Kram

19 05 2011
Marianne

Vilken jätterolig idé! Speciellt när det är ordspråk som finns i olika varianter i många länder, det visar så tydligt hur lika vi människor är på många sätt. Hade varit kul att genomföra här i lilla Älmhult som är så otroligt internationellt.

Kramar!

19 05 2011
petchie

Marianne, du får föreslå det för kommunstyrelsen! Allvarligt talat, det ÄR en väldigt kul och intressant idé!
Kram

20 05 2011
saltistjejen

Haha ja det är kul med ordspråk! Minns för många år sedan när jag och några kompisar skulle direktöversätta det svenska “grädde på moset” till en tjej från Irland. Hahaha! “It´s like cream on the mashed potatoe”. Ja, vi lade till potatis eftersom det var det enda moset vi kom på då. Hon tyckte et var ett jätteroligt uttryck! Sedan kom vi även på “lök på laxen” hahaa!😉

24 05 2011
petchie

Saltis, ordspråk och uttryck är ganska kul att översätta – kul men svårt😉 Att glida in på en räkmacka är också ett sådant där uttryck som inte riktigt funkar översatt till något annat språk!
Men många ordspråk finns ju mer eller mindre lika på olika språk. Nu kommer jag så klart inte på något på rak arm men jag vet att O och jag har jämfört någongång.
Kram!

20 05 2011
Millan

haha sadana streck hade inte varit sa dumt i Sverige dar alla star i en stor klunga framfor sparvagnen och tranger sig pa samtidigt! I england behovs saklart inget sadant, for har vet ALLA att den som kom forst till hallplatsen gar pa forst ocksa och att de ombord stiger av innan man borjar ga pa. Engelsman ar helt fascinerande i sina regler och ordning just nar det galler sadant har😀.

Vad kul med lite olika ordsprak pa olika sprak! Som utlandssvensk tror jag de allra flesta av oss har lyckats med att oversatta ett svenskt ordsprak till engelska (eller vilket sprak man nu anvander) for att i efterhand inse att ordspraket inte finns har … Typ: Don’t shout hi, before you jump over the stream …

Kram!

24 05 2011
petchie

Millan, det är otroligt fascinerande med britternas köande – just vid en busshållplats!! De är verkligen så mycket mer civiliserade än belgarna, och svenskarna. Eller för den delen spanjorer och italienare!! JAg blir alltid vansinnig när jag ska flyga till / från Spanien, vid in-checkningen och ombordstigning är det alltid kaos för folk har liksom inte vett att vänta på sin tur…
Ha ha, jag tycker att det är ganska kul att översätta ordspråk och just Don’t shout hi before you jump over the stream är en klassiker som tål att översättas😀 Alla fattar ju vad man menar även om det inte kanske finns en motsvarighet på engelska😉
Kram!

23 05 2011
Mary T

Hi Petra,
The Irish one translates as “The heaviest ear of grain bends its head the lowest” which generally means that a great talent can be humble too…
Hope you had a lovely weekend, will reply to your email soon!
x

24 05 2011
petchie

Mary T, I knew that I could trust you to give me the perfect translation! Thanks! My attempts of interpreting the French translation of the Irish one wasn’t great😉
It was a lovely weekend but we missed you!!
xxx

29 05 2011
tankelia

Det här var ju väldigt läckert! Hänger de där under en längre tid? Funderade du något på vad det skulle ha stått på er banderoll, om ni hade deltagit? =)
Hör av dig när du kommer hem, så hittar vi på något! vi är ju lediga from 1-6 juni och har än så länge endast planer på onsdag kväll samt på söndag dag! KRAMAR i massor //Mimmi

6 06 2011
petchie

Tankelia, det var ett evenemang organiserat av kommunen som varade i ca en månad kanske?
Ha ha, kanske “Ropa inte hej…”, det är ett uttryck jag gillar!
Hoppas vi kan ses nu när jag är i Skåne!
Stora kramar tillbaks!

11 06 2011
Bejla

Åh, ordspråk är ju så roliga. Speciellt när man hör nya / hör sådana från andra kulturer, så att man får klura och försöka komma på vad de betyder och hur de kan ha “blivit till”. Fast de är ju så klart även “farliga”, speciellt för oss som lever med många språk. Jag märker i alla fall mer och mer att jag adopterar uttryck från andra språk och glömmer ibland vart jag fått dem ifrån.😉

24 06 2011
petchie

Bejla, ha ha, jag vet vad du menar – man översätter lite hipp som happ och helt plötsligt tror man att det är ett allmänt vedertaget uttryck😀 Men det är ju det som är kul med språk, man måste få “leka” lite och uppfinna nya uttryck och ord…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: